Chap. 11
1
וַיַּ֗עַל נָחָשׁ֙ הָֽעַמּוֹנִ֔י וַיִּ֖חַן עַל־יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־אַנְשֵׁ֤י יָבֵישׁ֙ אֶל־נָחָ֔שׁ כְּרָת־לָ֥נוּ בְרִ֖ית וְנַעַבְדֶֽךָּ:
Traduction
Nahach l’Ammonite était venu attaquer Jabès-Galaad, et en faisait le siège. Les habitants de Jabès lui dirent : "Traite avec nous, nous voulons te servir."
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלֵיק נָחָשׁ מַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן וּשְׁרָא עַל יָבֵשׁ גִלְעָד וַאֲמַרוּ כָּל אֱנָשֵׁי יָבֵשׁ לְנָחָשׁ גְזַר לָנָא קְיָם וְנִפְלְחִינָךְ:
M. David non traduit
כרת לנו ברית. לבל המית אותנו :
M. Tsion non traduit
ויחן. מלשון חניה :
Ralbag non traduit
אחר זה עלה נחש העמוני וחנ' אצל יביש גלעד להלחם עם יש' וליראתם ממנו אמרו לו יושבי יביש גלעד שיכרות להם ברית ויעבדוהו ר''ל שיהיו לו למס והוא לאכזריותו לא הסכים לקחת מהם מס אלא שינקר להם כל עין ימין להשים זה הענין חרפה על כל ישראל שלחולשתם הלכו ויצטרכו לכרות ברית עמו וזה האופן אשר בו מהזרות והקושי הרבה :
Malbim non traduit
ויעל נחש העמוני כפי הנראה התקנא נחש על שהמליכו ישראל מלך, ורצה לתגר בו מלחמה, לכן עלה על אנשי יביש גלעד, כי בני בנימין לקחו נשיהם (אחר מעשה של פלגש בגבעה) מבנות יביש גלעד, ומסתמא התישבו שמה מבני בנימין, כי את אנשי יביש הרגו, והבנות ירשו נחלת אבותיהן, ולכן עלה עליהם באשר הם משפחת המלך ומחותניו. כרת לנו ברית הוא ברית אהבה ושלום ובשכר זה נעבדך:
2
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם נָחָשׁ֙ הָעַמּוֹנִ֔י בְּזֹאת֙ אֶכְרֹ֣ת לָכֶ֔ם בִּנְק֥וֹר לָכֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין וְשַׂמְתִּ֥יהָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Nahach l’Ammonite leur répondit : "Je traiterai avec vous à cette condition, qu’on vous crève à tous l’œil droit ; c’est un déshonneur que je veux infliger à tout Israël."
Rachi non traduit
כָּל עֵין יָמִין. כְּמַשְׁמָעוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רֶמֶז קיא) הֵבִיאוּ לִי סֵפֶר תּוֹרַתְכֶם שֶׁנִּתְּנָה מִיָּמִין, וְאֶשְׂרְפָהּ, עַל שֶׁכָּתוּב בּוֹ (דְּבָרִים כג ד) לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי וגו':
חֶרְפָּה. גִּדּוּף:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן נָחָשׁ מַלְכָּא דִבְנֵי עַמוֹן בְּהָדָא אֶגְזַר לְכוֹן בְּמֵיקַר לְכוֹן כָּל עֵינָא דְיַמִינָא וַאֲשַׁוִינָה חִיסוּדָא עַל כָּל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
בזאת. בזה התנאי והאופן, שאנקר מכל איש עין ימינו : ושמתיה חרפה. הדבר הזה יהי חרפה לכל ישראל, על שלא יוכלו להושיע אתכם מבזיון גדול כזה :
M. Tsion non traduit
בנקור. ענין נקיבה, כמו (במדבר טז יד) : העיני האנשים ההם תנקר :
Malbim non traduit
בזאת אכרות לכם הכריתות ברית יהיה תמיד בעד דבר, למשל אם תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך (בראשית כ''ו) כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי (שם כ''א), ומחוקי העמים שאם ילחמו על עיר וישלימו תיכף יכרתו עמהם ברית וזה שכר חלף שלא לחמו, וזה רק באם היה אפשרות שילחמו, לא כן אם הם מנוצחים לא יכרתו עמהם ברית רק יעשו עמהם כרצונם, וזה שא''ל הלא אתם נתונים בידי, אין לכם עצה וגבורה למלחמה, ומה תתנו לי בעד הברית, רק אם תתרצו שאנקור לכם כל עין ימין שבזה יהיה לי תועלת במה שאשים דבר זה חרפה על כל ישראל כי לא יכלו להושיע את אחיהם, ובזה אהיה כמנצח את כולם, בעד תועלת זה אכרות לכם ברית:
3
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו זִקְנֵ֣י יָבֵ֗ישׁ הֶ֤רֶף לָ֙נוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וְנִשְׁלְחָה֙ מַלְאָכִ֔ים בְּכֹ֖ל גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וְאִם־אֵ֥ין מוֹשִׁ֛יעַ אֹתָ֖נוּ וְיָצָ֥אנוּ אֵלֶֽיךָ:
Traduction
Les anciens de Jabès lui dirent : "Accorde-nous un délai de sept jours, que nous puissions envoyer des messagers dans tout le territoire d’Israël ; si l’on ne nous vient pas en aide, nous nous rendrons à toi."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ סָבֵי יָבֵשׁ אוֹרִיךְ לָנָא שַׁבְעָא יוֹמִין וְנִשְׁלַח אִזְגַדִין בְּכָל תְּחוּם יִשְׂרָאֵל וְאִם לֵית דְפָרִיק יָתָנָא וְנִפּוֹק לְוָתָךְ:
M. David non traduit
הרף לנו. התרפה מאתנו והמתן שבעת ימים, ורצה לומר : אם הכוונה בזה לחרף כל ישראל, הנה ראוי להודיעם, ואם לא יושיעונו אז יחשב לחרפה :
M. Tsion non traduit
הרף. מלשון רפיון :
Ralbag non traduit
ולקחו ממנו זמן שבעת ימים לשלוח זה בכל גבול ישראל לראות אם ימצאו עזר ואם לא ימצאו יצאו אליו ויעשה בהם כרצונו, והנה הסכים בזה נחש כי דעתו היה להלחם עם ישראל ולקחת את ארצם אם יוכל, והנה באו הדברים עד שאול וסבב שנאספו כל ישראל להלחם עם נחש, והכו את עמון מכה רבה והנשארים נסו ונתפזרו אנה ואנה עד שלא נשארו בהם שנים יחד :
Malbim non traduit
ויאמרו וכו' ונשלחה מלאכים כי הלא לא תפיק מגמתך שיהיה זה חרפה לכל ישראל רק אם ידעו מזה ולא יוכלו לעזור, ואם כן נשלח להודיעם:
4
וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ:
Traduction
Quand les messagers furent arrivés à Ghibea et eurent exposé ces faits au peuple, le peuple tout entier éclata en sanglots.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ אִזְגַדַיָא לְגִבְעֲתָא דְשָׁאוּל וּמַלִילוּ פִּתְגָמַיָא קֳדָם עַמָא וַאֲרִימוּ כָל עַמָא יַת קָלֵיהוֹן וּבְכוֹ:
Malbim non traduit
גבעת שאול ששלחו ראשונה למקום המלך:
5
וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ל֔וֹ אֶת־דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ:
Traduction
Cependant Saül revenait des champs, derrière ses bœufs ; il demanda : "Pourquoi le peuple pleure-t-il ?" On lui rapporta les paroles des hommes de Jabès.
Rachi non traduit
אַחֲרֵי הַבָּקָר. אַחַר זְמַן מוֹעֵד בִּיאַת הַבָּקָר מִן הַשָּׂדֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא שָׁאוּל אָתָא בָּתַר תּוֹרַיָא מִן חַקְלָא וַאֲמַר שָׁאוּל מַה לְעַמָא אֲרֵי בָכָן וְאִשְׁתַּעִיאוּ לֵיהּ יַת פִּתְגָמֵי אֱנָשֵׁי יָבֵשׁ:
M. David non traduit
אחרי הבקד. על כי ראה שבזוהו, לא נהג גם הוא עדיין בעצמו כבוד מלוכה, והלך אחרי הבקר להנהיגם כדרך ההדיוט :
Malbim non traduit
אחרי הבקר שעורו ושאול בא מן השדה אחרי הבקר שקרה שהבקר של בני העיר הלכו לפניו והוא בא אחריהם, וספר זה כי מסבה זו נתן עיניו בצמד בקר וינתחהו:
6
וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל (בשמעו) כְּשָׁמְע֖וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד:
Traduction
Sitôt qu’il les eut entendues, Saül se sentit envahi par l’esprit divin et enflammé d’indignation.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרַת רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ עַל שָׁאוּל כַּד שְׁמַע יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וּתְקֵיף רוּגְזֵיהּ לַחֲדָא:
M. David non traduit
ותצלח. עבר עליו רוח גודל לבב וגבורה מה' כשמעו וכו', וחרה אפו על נחש העמוני :
Malbim non traduit
ותצלח רוח אלהים ויחר אפו כבר באר החוקר כי החלש כשישמע איזה עול יתעצב עליו והגבור יחר אפו לעשות נקמה ועל ידי שצלחה עליו רוח ה' שהוא רוח גבורה (כנ''ל י' ו') על ידי כן חרה אפו לנקום מאויביו:
7
וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים | לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד:
Traduction
Il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, avec ces paroles : "Quiconque ne suivra pas Saül et Samuel, voilà comme on traitera ses bœufs !" Et une terreur divine s’empara du peuple, et ils accoururent comme un seul homme.
Rachi non traduit
לִבְקָרוֹ. לִבְהֵמוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב פַּדַן תּוֹרַיָא וְהַדְמֵיהּ וּשְׁלַח בְּכָל תְּחוּם יִשְׂרָאֵל בְּיַד אִזְגַדַיָא לְמֵימַר דְלֵיתוֹהִי נָפֵיק בָּתַר שָׁאוּל וּבָתַר שְׁמוּאֵל כְּדֵין יִתְעֲבֵיד לְתוֹרֵיהּ וּנְפַל זִיעָא מִן קֳדָם יְיָ עַל עַמָא וּנְפָקוּ כְּגַבְרָא חָד:
M. David non traduit
ביד המלאכים. אשר באו מיבש גלעד : לאמר. צום לאמר להם : מי שלא יצא למלחמה ינותח בקרו כזה : פחד ה'. לא פחד נתיחת הבקר, כי אם פחדו מה' להמרות פי משיחו : כאיש אחד. רצה לומר : במהירות רב ובהסכמה אחת :
M. Tsion non traduit
צמד. זוג, על שם שדרכם ללכת מצומדים ומחוברים : וינתחהו. חתך כל אחד לנתחים, רוצה לומר לאברים :
Malbim non traduit
(ז-ח) ויקח זה פרי החרון אף כשילוה טוב העצה עמו, בחרונו לקח מן הבקר שהלך לפניו צמד בקר וינתחהו, ויורה להם בזה גם כן למוד השכל שכמו שלא יחול רוח החיים בגוף החי רק בהיות אבריו שלמים ודבוקים איש אל אחיו, לא כן כשיתנתח לגזרים יהיה לנבלה ולא יחיה עוד. כן לא תחול רוח גבורה וחיי העם המדינים רק בהיותם צמודים יחד ואיש את רעהו יעזרו מכל צר הצורר על אחד מאיבריהם, לא כן אם יתפרדו הם כנתחי הבקר, ועל זה אמר כה יעשה לבקרו מדה כנגד מדה, על זה אמר ויצאו כאיש אחד כי השכילו מוסרו ונתחברו כאילו כולם אברי איש אחד אשר ירגיש כל אבר הפרטי בצרת הגויה כולה:
8
וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּבָ֑זֶק וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף וְאִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף:
Traduction
On les recensa à Bézek ; les enfants d’Israël furent trois cent mille, et ceux de Juda trente mille.
Rachi non traduit
וַיִּפְקְדֵם בְּבָזֶק. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (יוֹמָא כב ב):
בְּשִׁבְרִי חֲרָסִים (ס''א, אֵינוֹ). לְשׁוֹן אַחֵר בְּבֶזֶק, בַּאֲבָנִים, שֶׁנָּטַל מִכָּל אֶחָד אֶבֶן וּמְנָאָם, כְּמוֹ (לְקַמָּן טו ד) וַיִּפְקְדֵם בַּטְּלָאִים, שֶׁנָּטַל מִכָּל אֶחָד טָלֶה וּמְנָאָם בָּהֶם, כְּמוֹ שֶׁהָיוּ מוֹנִים אוֹתָם בַּחֲצָאֵי שְׁקָלִים, וְתִרְגֵּם (מִשְׁלֵי כו ח) כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה, הֵיךְ בִּזְקָא דְכֵיפָא בְּקַלְעָא. וּבִילַמְּדֵנוּ וַיִּפְקְדֵם בַּטְּלָאִים, כַּד אִינוּן מִסְכְּנִין, בְּאִלֵּין בִּזְקַיָּיא, כַּד אִינוּן עֲתִּירִים, בְּאִלֵּין אִימְרַיָּא. לְשׁוֹן אַחֵר:
בְּבֶזֶק, שָׁם מָקוֹם הַנִּזְכָּר בְּסֵפֶר שׁוֹפְטִים (א ה) וַיִּמְצְאוּ אֶת אֲדוֹנִי בֶזֶק בְּבֶזֶק:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְנִינוּן בְבָזָק וַהֲווֹ בְנֵי יִשְׂרָאֵל תְּלַת מְאָה אַלְפִין וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה תְּלָתִין אַלְפִין:
M. Tsion non traduit
בבזק. שם מקום :
9
וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה (בחם) כְּחֹ֣ם הַשָּׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ:
Traduction
On dit aux messagers qui étaient venus : "Apportez cette réponse aux gens de Jabès-Galaad : Demain, quand le soleil sera dans sa force, la délivrance viendra pour vous." Les messagers allèrent l’annoncer aux gens de Jabès, lesquels s’en réjouirent
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לְאִזְגַדַיָא דַאֲתוֹ כְּדֵין תֵּימְרוּן לֶאֱנָשׁ יָבֵשׁ גִלְעָד מְחַר תְּהִי לְכוֹן פּוּרְקָנָא בְּמֵיחַם שִׁמְשָׁא וַאֲתוֹ אִזְגַדַיָא וְחַוִיאוּ לֶאֱנָשֵׁי יָבֵשׁ וַחֲדִיאוּ:
M. Tsion non traduit
לאיש. לכל איש : כחום השמש. כאשר יתחמם השמש בגבורתו, והוא חצי היום :
10
וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם: (ס)
Traduction
et firent dire aux ennemis : "Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez selon votre bon plaisir."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ אֱנָשֵׁי יָבֵשׁ מְחַר נִפּוֹק לְוַתְכוּן וְתַעְבְּדוּן לָנָא כְּכוֹל דְתַקִין בְּעֵינֵיכוֹן:
M. David non traduit
ויאמרו אנשי יביש. אמרו לאנשי נחש העמוני : מחר נצא וכו' ועשו בנו כאשר תרצו, ולהטעותם אמרו, שלא יהיו נשמרים :
Malbim non traduit
מחר נצא כי ביום ששבו המלאכים שלמו הז' ימים, והשיבו שימתינו עד מחר ויצאו אליהם והיה מאמר משותף כי כוונו באמת שיצאו להלחם בם:
11
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתוֹךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמּ֖וֹן עַד־חֹ֣ם הַיּ֑וֹם וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד:
Traduction
Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui pénétrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et battirent les Ammonites jusqu’au plus chaud de la journée ; ceux qui purent échapper se débandèrent, si bien qu’il n’en resta pas deux ensemble.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּמַנִי שָׁאוּל יַת עַמָא תְּלָתָא מַשִׁירְיָן וַעֲלוֹ בְּגוֹ מַשְׁרִיתָא בְּמַטְרַת צַפְרָא וּמְחוֹ יַת בְּנֵי עַמוֹן עַד מֵיחַם יוֹמָא וַהֲווֹ דְאִשְׁתָּאֲרוֹ וְאִתְבַּדָרוּ וְלָא אִשְׁתָּאֲרוּ בְּהוֹן תְּרֵין דְעַרְקִין כַּחֲדָא:
M. David non traduit
בתוך המחנה. של נחש העמוני : באשמורת הבקר. הוא המשמר השלישי הסמוך לבוקר : ויפוצו. נתפזרו אלו מאלו :
M. Tsion non traduit
ראשים. חלקים : באשמורת. מלשון משמר : היום. השמש קרויה יום, כמו (בראשית ג ח) : לרוח היום : ויפוצו. נתפזרו, כמו (במדבר י לה) : ויפוצו אויביך :
12
וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם:
Traduction
Le peuple dit à Samuel : "Qui donc disait : Saül régnerait-il sur nous ? Qu’on nous livre ces hommes, nous voulons les mettre à mort !"
Rachi non traduit
מִי הָאֹמֵר. בִּלְשׁוֹן בִּזָּיוֹן, שָׁאוּל יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ, תְּנוּ אוֹתָם וּנְמִיתֵם:
יִמְלֹךְ עָלֵינוּ. בִּתְמִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר עַמָא לִשְׁמוּאֵל מָא דֵין דִי מְבַסֵר לְמֵימַר לָא כָשַׁר שָׁאוּל לְמִמְלַךְ עֲלָנָא אַיְתוֹ גַבְרַיָא וְנַקְטְלִינוּן:
M. David non traduit
מי האומר. מי האיש האומר בלעג ובתמיה, שאול ימלוך עלינו וכי הגון הוא למלוכה, את האנשים האלה תנו בידינו ונמיתם, ואמרו זה על כי ראו שה' עמו והתשועה באה על ידו :
Malbim non traduit
מי האמר עתה הודו כולם במלכותו וחשבו אלה שמרדו בו לבני מות כמורד במלכות:
13
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Mais Saül dit : "On ne doit faire mourir personne en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a procuré la victoire à Israël."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שָׁאוּל לָא יִתְקְטֵיל גַבְרָא בְּיוֹמָא הָדֵין אֲרֵי יוֹמָא דֵין עֲבַד יְיָ פּוּרְקָנָא בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי היום וכו'. ואין ראוי להמית איש ביום תשועה :
Ralbag non traduit
לא יומת איש ביום הזה. יתכן שאחר היום המיתום או אמר שאול לא יומת איש ביום הזה על צד התחבולה למלט האנשים ההם מיד ישראל להראות להם שדעתו להמיתם אחר היום ההוא :
Malbim non traduit
ויאמר שאול אבל שאול השיב לא יומת איש ביום הזה כי עד עתה לא היה דינם כמורד במלכות אחר שעדן לא הודו כולם במלכותו עד שהושיעם מעמון וזה לא נעשה עד היום, וזה שכתוב כי היום עשה ה' תשועה ועד עתה לא היה לי דין מלך: ויאמר ומטעם זה אמר שמואל שילכו לחדש המלוכה מחדש על ידי קבלת העם אותו ברצונם באופן שתתחיל המלוכה מהיום. וזה שכתוב:
14
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה:
Traduction
Alors Samuel dit au peuple : "Venez, allons à Ghilgal, pour y consacrer de nouveau la royauté."
Rachi non traduit
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל וגו' וּנְחַדֵּשׁ שָׁם הַמְּלוּכָה. לְפִי שֶׁבָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ עוֹרְרִים עַל הַדָּבָר, וְעַתָּה נִתְרַצוּ כּוּלָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל לְעַמָא אִיתוּ וְנֵזִיל לְגִלְגָלָא וּנְחַדַת תַּמָן מַלְכוּתָא:
M. David non traduit
ונחדש שם המלוכה. על כי בראשונה לא קבלוהו כולם ברצון :
Ralbag non traduit
ואולי לזאת הסבה סבב שמואל לחדש המלוכה בגלגל כאילו הראה שעד עתה לא היה מלך בשלמות :
15
וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד: (פ)
Traduction
Et tout le peuple se rendit à Ghilgal, et là, à Ghilgal, devant le Seigneur, ils proclamèrent Saül roi, là ils immolèrent des victimes rémunératoires devant le Seigneur, et Saül et tous les Israélites y firent de grandes réjouissances.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַלוּ כָּל עַמָא לְגִלְגָלָא וְאַמְלִיכוּ תַמָן יַת שָׁאוּל קֳדָם יְיָ בְּגִלְגָלָא וּנְכִיסוּ תַמָן נִכְסַת קוּדְשִׁין קֳדָם יְיָ וַחֲדֵי תַמָן שָׁאוּל וְכָל אֱנָשֵׁי יִשְׂרָאֵל עַד לַחֲדָא:
M. David non traduit
וימליכו שם. המליכוהו שנית, בהסכמת כולם וברצון טוב : לפני ה'. כי השכינה שורה במקום שרוב צבור נאספים :
Ralbag non traduit
ואמר לפני ה' בגלגל כי שם בנו מזכח וזבחו בו ובראשונ' היה שם המשכן כמו שנזכר בספר יהושע בתחלתו, ואחר זה השתדל שמואל להביא את ישראל ומלכם אל שיתנהגו בדרכי התורה ולא יסורו ממנה וזכר להם תחלה שכל ימיו הנהיגם בדרכי התורה מאין נשא פנים לאדם ולא לקחם שום דבר לא על צד העושק ולא באופן אחר והעיד להם זה בפני ה' ובפני שאול כאילו יהיה השם יתעלה לעד ביניהם על זה ושאול משיחו עד שהם הודו שהאמת כן הוא כמו שאמר שמואל :
Malbim non traduit
וילכו וכו' וימליכו וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source